על עבודה, על מאמצים ועל הישגים
כל השושלות הסיניות ראו בחקלאות עיסוק עיקרי של האוכלוסייה. איכרים
ומשפחותיהם היוו שמונים עד תשעים אחוז של האוכלוסייה. השלטונות סמכו על הכנסות
האיכרים להעשרת האוצר המלכותי.
בסין המסורתית, אנשים עבדו ללא הפסקה וללא שבתות. רק בימי פסטיבלים, הם
יכולים היו לנוח מעבודתם.
"להביט בעץ כדי לתפוס ארנבת", היה פתגם סיני שנכתב על-ידי
הפילוסוף האן פיי דזה. הוא סיפר על בחור צעיר שיצא ליער ואדונו אמר לו לתפוס
בשבילו ארנבת לארוחת צהרים. הוא יצא ליער ולא ידע כיצד לעשות זאת. בהביטו סביב,
ראה ארנבת רצה במהירות רבה , מתנגשת בעץ ונופלת לרגליו. כל שנותר לו לעשות, היה
לשים את הארנבת בשק ולהביא אותה לאדונו. אז, האדון ביקש שילך שוב ויביא לו עוד
ארנבת. הנער התיישב מול העץ שאתו התנגשה
הארנבת, וציפה שארנבת אחרת תתנגש בו. אך כמובן, זה לא קרה.
迟开的花未必不香艳
פרח שמאחר לפרוח, אינו
בהכרח נטול ניחוח.
אדם שמתפרסם מאוחר
בחייו, אינו בהכרח דל הישגים.
嚼的菜根,百事可做
מילולית: הלועס שורשי
ירקות [בהיעדר אוכל אחר] יכול לעשות מאה דברים.
אדם שחווה קשיים, יכול
להגשים כל שאיפה.
干活不由东,累死也无功
עבודה ללא ציות לבוס, אף
אם היא קשה לא תתוגמל.
赐子千金不如赐子一艺
מילולית: במקום לתת לבנך
אלף [מטבעות] זהב, תן לו מקצוע.
功到,自然成
המגיע להישגים, בודאי יצליח.
מאמץ מתמיד מביא בסופו
של דבר להצלחה.
唱戏的三天不唱嘴生;打铁的三天不打手生
זמר אופרה ששלושה ימים
אינו שר, קולו אינו צלול; נפח שאינו עובד שלושה ימים ידו כידו של חדש במקצוע.
斧快不怕木柴硬
מילולית: גרזן חד אינו
חושש מעצי הסקה קשים.
בהשאלה: אדם מוכשר אינו
חושש ממשימה קשה.
吃了三天素,就想上西天
אוכל שלושה ימים אוכל צמחוני ומצפה להגיע לרקיע המזרחי (כלומר להיות
בודהא).
בלתי אפשרי להגיע
להישגים או להתפרסם ללא עבודה קשה.
吃力不赚钱,赚钱不吃力
העובד קשה אינו מרוויח [הרבה]
כסף, והמרוויח כסף אינו עובד קשה.
נאמר על אנשי עסקים בסין
לפני 1949 ומאז העשור האחרון של המאה ה-20.
上天下地
מילולית: עולה לשמים
ויורד לארץ.
הופך כל אבן. לא חוסך כל
מאמץ.
או:
בכל מקום.
不撒大网,不得大鱼
אם אינך פורש רשת גדולה,
אינך דג דג גדול.
ללא מאמצים גדולים וללא
כאב לא תגיע להישגים משמעותיים.
不下大海,难的明珠
מילולית: אם לא תלך אל
הים, יקשה עליך להשיג פנינים.
ללא מאמץ מצדך, לא תגיע להישגים.
באנגלית: Nothing
ventured, nothing gained. (ללא העזה אין רווח).
No
pain, no gain. (ללא כאב, אין רווח).
不怕练不成; 就怕心不恒
אל תהיה מודאג אם אינך רב-אמן בתחומך; היה מודאג מחוסר ההתמדה שלך.
不怕路元;只怕志短
אל תחשוש מדרך
ארוכה; עליך לחשוש משאפתנות קצרה.
大胆天下出的;小心寸不难行
הנועז יכול להגיע לכל
מקום; הזהיר אינו יכול לפסוע ולו אינצ' אחד.
不怕慢;就怕站
מילולית: אל תחשוש
מאיטיות, עליך לחשוש מעצירה.
התקדמות איטית מבטיחה
התקדמות. לעומתה, עצירה מובילה לכישלון.
גרסה אחרת של אותה אמרה:
不怕慢,只怕站 不怕站,只怕转
אל תחשוש מאיטיות, עליך לחשוש רק מעצירה, אל תחשוש
מעצירה , עליך לחשוש רק מנסיגה.
种瓜得瓜,种豆得豆
שתול מלון ותקבל מלון, שתול קטניות ותקבל קטניות.
One reaps what he sows.
滴水石穿
טיפות מים חודרות דרך
אבן
במאמץ מתמיד ניתן להתגבר
על כל קושי.
骑驴找马
מילולית: רוכב על חמור ומחפש סוס.
ממשיך לעבוד במקום עבודתו, בעודו מחפש משרה
טובה יותר.
豆腐好吃,磨难推
הטופו טעים, אך דחיפת אבן הרחיים (ליצורו)
קשה.
בהשאלה: דברים טובים באים כתוצאה מעבודה
קשה.
地在人中,事在人为
מילולית: [תנובת] האדמה [תלויה] באדם, [הצלחה]
בדברים תלויה באדם.
בדרך כלל נעשה שימוש בחלקו השני של הפתגם.
熟能生巧
אימון מביא לשלמות
אימון מביא לשלמות
באנגלית: Practice makes perfect
.一分耕耘一分收获
את אשר זרעת תקצור.
回升而回 数
רוכב על הרוח
ושובר את הגלים – עושה מאמצים להגשים את שאיפותיו.
事在人为
הכול תלוי במאמץ אנושי
המוכשרים בדרך כלל
עסוקים.
熟能生巧
אימון
מביא לשלמות
באנגלית: Practice makes perfect
牛鼎烹鸡
להרתיח עוף בסיר גדול
המיועד לבישול שור. להרוג זבוב באמצעות חרב גדולה.
במקור משמעות הביטוי
היתה להשתמש בכלי גדול לעבודה קטנה. היום משתמשים בו לתאר הטלת תפקיד קל ערך על
אדם בעל כישרון גדול.
牛刀小试
להשתמש בחרב גדולה
כדי לחתוך דבר קטן.
הטלת תפקיד קל ערך על
אדם בעל כישרון גדול וגם תצוגה ראשונה וקטנה של עבודת רב אמן.
牛马
שוורים וסוסים כפשוטו
וגם בהשאלה: אנשים שעובדים קשה יותר מבהמות משא.
牛马不如
אנשים שעובדים קשה
יותר משוורים וסוסים.
牛马生活
חיים של עבודת פרך.
九链成钢
מילולית: תשע שרשרות
ממטבעות מתכת ההופכות לפלדה.
מומחיות היא תוצאה של
אימון ועבודה רבה.
人各有能有不能
לכל אדם יש דברים שהוא
יכול לעשות ויש דברים שאינו יכול לעשות.
九牛二虎
מילולית: תשעה שוורים ושני נמרים
ביטוי למאמץ שמופעל בו כוח רב.
言必信,行必果
על אדם לעמוד
במילותיו ולפעול עד שיגיע להישגים.
大器不可小用,小器不可大用
על איש בעל שיעור
קומה אין להטיל מטלות קלות ערך; על איש
ללא שיעור קומה אין להטיל משימות חשובות.
上天下地
מילולית: למעלה בשמים ולמטה בארץ – בכל מקום.
מילולית גם: לעלות לשמים ולרדת לארץ - לעשות כל מאמץ. להפוך כל אבן.
废寝忘食
שוכח מאוכל ומשינה. ביטוי המתאר אדם הנחוש להגיע
למטרתו, כולו מרוכז במשימה שהציב לעצמו.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
נזיר בודהיסטי אחד נושא מים לשתייה בעצמו. שני
נזירים יכולים עדיין לשאת יחד את המים לשתייה. כאשר מדובר בשלושה נזירים, לא יהיו
מים לשתייה.
היעדר יוזמה אישית תביא לתלות של אנשים זה בזה, כך
שככל שיהיו יותר אנשים מעורבים, התוצאות יהיו פחות מרשימות.
半途而废
לוותר באמצע הדרך.
להשאיר עבודה לא גמורה. חצי עבודה היא כעבודה שלא נעשתה .
愚公移山
השוטה
שהסיר הר.
כאשר אתה מתמודד עם משימה שנראית קשה מאוד, התמד
בעבודה ללא חשש, ובסופו של דבר, תצליח.
האמרה מבוססת על
אגדה שעל-פיה איש זקן שגייס את בני משפחתו להסיר הר שניצב מול ביתו. כאשר עוברים
ושבים שחשבו שהוא שוטה שאלו כיצד יבצע את משימתו, ה"שוטה" הזקן ענה
שמשפחתו והדורות הבאים יעבדו ובסופו של דבר ההר יוסר. הוא אמר שההר לא יצמח, אלא
עם כל אינצ' שיוסר ממנו הוא יקטן .
אמרה זו צותתה
בזמנו על-ידי מאו צה טונג לעודד את הסינים ללחום בפולשים היפנים במלחמת העולם
השנייה.
手艺是活宝,天下饿不倒
כישורי
עבודה הם אוצר לחיים, בעזרתם לא מגיעים בשום מקום לסף רעב.
滴水穿石
טיפות מים שוחקות
אבן. בעבודה קשה ובהתמדה ניתן להגיע להישגים.
一只蜂酿不成蜜,一颗米熬不成粥
דבורה אחת אינה מייצרת דבש; מגרגר אורז אי אפשר
לבשל דייסה.
ביטוי שנועד להדגיש
את חשיבותה של עבודת צוות.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה